
世界属于会说英文的中国人。
虽然我英文水平一般,但还是想来汪汪两句。
之前参加过几个老外比较多的项目现场。
他们讲话很喜欢用手来回比划,几乎全程都没落下来过。
而我们说话时,往往会保持一种“双手插兜”、“手托脑袋”的静谧感,换句话说就是,我们的思考很含蓄。肉眼看到的是“静”与“动”的区别。
中国式的表达方式往往从结果出发,更需要的是”一语中的“,而非给你更多的探索空间。
西方的这种“罗曼蒂克”式文化,允许人犯错,甚至鼓励你勇敢试错。这和我们大多数人接触到的”谨言慎行“是恰恰相反的。
我们会更加习惯在大脑中组织好词语,在开口那一刻,成片已经在大脑里剪辑好了,属于思考在前,执行在后。西方的模式则反过来,它希望你不完美的脱口而出,在交谈过程中用语言引导思考,再用思考反哺语言。
以前我以为这之间是“害怕犯错”和“不怕犯错”的原因造成的差异,实际上这也是东西方文化教育差异的体现。
中文的底气不在大开大合的动作里,而是“气场”和“定力”。
英文和中文的结构,一个重要差异就是语境。英语表达者会预设你什么也不知道,所以需要英语者交流时提供全部的信息,并不依靠环境来帮助理解。
:下雨了,我没去。
:I didn't go because it was raining.
中文依赖语境,并不一定需要”因为所以“这样的词来完成逻辑闭环,听者会自己带入。
就是因为中文的高度语境共识,很多话不用说透,也无需动作辅助,就能被对方接收。
我们天然就更喜欢“功课做在事前”,而不是“小抄带在身边”。大脑会承担更多的思考成本,也会放大我们“一语中的”的精确效果。
学习英文的时候我也尝试用动作引导自己思考,会有一种像美剧里那样“更加自信”的氛围出来,准确来说是,把我们本来就有的自信给外化出来。
两门语言和表达方式,没有谁更高阶。切换一门语言,实际上是在拥有另一种文化长期圈养生成的人文气质,在我这个英语外行看来,就是一种愿意允许自己被看见的勇气。
文章参考:如标图所示
